WordPress 语言文件.po .pot和.mo简介以及修改

 

使用WordPress的朋友都会发现有一些.pot或是.mo为后辍名的文件,这些文件其实就是WordPress程序的语言包及编译文 件.我们把做的就是把这些文件翻译成中文并编辑为.mo格式.现在先介绍一些基本知识,让我认识pot文件、po文件、mo文件分别是什么和它们之间的关 系。

一、.po和.mo文件简介
.po文件,.mo文件,.pot文件是由gettext程序生成或者使用的源代码和编译结果。

1、.pot文件
是一种模板文件,其实质与.po文件一样,其中包含了从源代码中提取所有的翻译字符串的列表,主要提供给翻译人员使用。

2、.po文件

  • 用程序msginit来分析pot文件,生成各语言对应的po文件,比如中文就是zh_CN.po,法语就是fr.po文件。
  • PO是Portable Object(可移植对象)的缩写形式,它是面向翻译人员的、提取于源代码的一种资源文件。
  • .po文件可以用任何编辑器如poEdit,vi,Emacs,editplus打开,交给翻译人员来将其中的文字翻译成本国语言。

3.mo文件

  • 用msgfmt将.po文件编译成mo文件,这是一个二进制文件,不能直接编辑。
  • MO是Machine Object(机器对象)的缩写形式,它是面向计算机的、由.po文件通过GNU gettext工具包编译而成的二进制文件,应用程序通过读取.mo文件使自身的界面转换成用户使用的语言,如简体中文。
  • 可以用工具如msgunfmt命令将.mo文件反编译为.po文件。

不止 ,包括很多桌面应用程序都是是依靠 po 文件或 mo 文件来实现多语言版本。一般情况下,我们在汉化软件的时候会碰上如下几种情况:
1、如果程序本身提供了.po文件,直接使用poEdit汉化,并自动生成.mo文件。
2、如果程序提供了.pot文件,复制一份并更改后缀名为.po,再使用poEdit汉化,最后生成.mo文件。
3、程序既没有提供.po文件,也没有提供.pot文件,只提供了.mo文件,那么有以下步骤:
(1)使用poEdit安装程序bin文件夹中的msgunfmt程序将.mo文件转换成.po文件,命令类似如下:msgunfmt

d:\demo.mo -o d:\demo.po

注:在命令提示符界面,使用 msgfmt demo.po 命令将po文件编译为可用的 demo.mo 文件,用 msgunfmt demo.mo 命令转回 demo.po 文件,这些命令在 poEdit 的安裝目录下有,可以拷贝msgunfmt.exe 、msgfmt.exe 及相关链接库文件 gettextlib.dll 、gettextsrc.dll 、iconv.dll 、intl.dll 到 c:/windows/system32 目录下使用。
(2)使用poedit汉化,然后生成.mo文件。
二、如何汉化 po 文件及编译成 mo 文件

我们在使用 WordPress 及其插件时,经常可以找到汉化的版本,一般是通过一个汉化过(翻译过)的 mo 文件来实现( WordPress 仅可识别 mo 文件),实际上不单 WordPress ,包括很多桌面应用程序都是是依靠 po 文件或 mo 文件来实现多语言版本。如果原作者提供了一个 po 文件或 mo 文件,那么我们就可以通过相关工具来自行汉化,或者翻译成其他语言版本。因为 mo 文件不能直接编辑,所以我们得编辑 po 文件,若仅有 mo 文件,那么就应该先把它转换成 po 文件后再进行编辑翻译。

至于编辑工具,由于 po 文件本身就是一个文本文件,所以任何文本编辑器都可以使用。除了专门编辑 po 文件的 poEdit ,还推荐使用 poEdit 、EditPlus、UltraEdit或者你喜欢的 vi 或 vim。
我们来看一个 po 文件,这是 yskin 制作的 WordPress 2.11 中文版 po 文件 中的一部分

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WordPress 2.1-1.0\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 12:35+0800\n"
"Last-Translator: yskin \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: d:/wordpress\n"
"X-Poedit-Language: Simplified Chinese\n"
"X-Poedit-Country: China\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _e;__;__ngettext:1,2\n"
"Language-Team: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

# 第一条要翻译的字符串。
#: wp-comments-post.php:15
msgid “Sorry, comments are closed for this item.”
msgstr “对不起,这篇文章禁止评论。”

上面是这个 po 文件的最初部分,各行意思一目了然,注意编码尽可能采用UTF-8。

# 第一条要翻译的字符串。
#: wp-comments-post.php:15
msgid “Sorry, comments are closed for this item.”
msgstr “对不起,这篇文章禁止评论。”

这段就是po文件的主体结构了,每一个翻译项占一段。#: wp-comments-post.php:15 说明字符串相应的位置; msgid “Sorry, comments are closed for this item.” 翻译前的原文; msgstr “对不起,这篇文章禁止评论。” 翻译后的字符串。以此类推,即可完成所有资源的翻译。非常简单。
那么如何将 po 文件编译成(转换) mo 文件呢?

如果你使用的是 poEdit ,按 Ctrl + s 保存就会自动生成相应的 po 文件和 mo 文件;
或者在命令提示符界面,使用 msgfmt demo.po 命令将po文件编译为可用的 demo.mo 文件,用 msgunfmt demo.mo 命令转回 demo.po 文件,这些命令在 poEdit 的安裝目录下有,可以拷贝msgunfmt.exe 、msgfmt.exe 及相关链接库文件 gettextlib.dll 、gettextsrc.dll 、iconv.dll 、intl.dll 到 c:/windows/system32 目录下,或者安装 .Net 2.0环境。

另外推荐一款 GUI 界面的转化程序 po2mo.exe ,作者的说明:该程序是调用 msgfmt.exe 和 msgunfmt.exe 文件,从而进行po 、mo 文件互转。文件是用C#写的,需要.Net 2.0环境。

下面介绍几个工具的简单使用方法:

用Pootle翻译WordPress

  1. 在Pootle服务器注册一个账号,发送一份邮件给管理员,要求增加我们的目标语言版本的WordPress
  2. 开始翻译前,请登录Pootle。未登录用户有时能够浏览内容、提交意见,但翻译是登录用户的独有权利,不登录无法翻译。
  3. 访问目标语言的WordPress页面。例如Afrikaan语的页面是pootle.locamotion.org/af/wordpress/(不要忘了结尾斜线)。
  4. 点击“Show Editing Functions(显示编辑功能)”
  5. 点击“Quick Translate(快速翻译)”以编辑未翻译的与语义含糊的内容,或点击“Translate All(翻译全部)”以编辑所有内容。

为了能在locamotion.org上翻译WordPress,wordpress.pot文件被分散成多个小逻辑单元,其中包括readme.html文件,还包括一个包含所有内容的文件,用户可将该文件按正常步骤手动添加到PHP文件中。 这里这里有对WordPress翻译的相关介绍。

将翻译结果整合到wordpress.pot 正常情况下,翻译人员可用Pootle服务器随 时下载自己翻译的软件的PO文件,并将下载的文件提交到自己的翻译项目中。但由于在pootle.locamotion.org上,原始源代码被分散成多 个小单元,翻译人员不得不手动整合翻译结果和wordpress.pot文件,之后再将结果提交到WordPress。

  1. 下载官方WordPress POT file
  2. 下载WordPress Continent POT file (可选操作)
  3. 在本地机器上下载并安装 Translate Toolkit
  4. 从Pootle服务器上下载经过翻译的或部分翻译的PO文件。可以逐个下载,也可以以ZIP文件形式一次性下载(参见网站上的选项)。一般情况下下载经过翻译的PO文件无需登录Pootle。
  5. 首先将PO文件整合到0翻译记忆中(整合后,之后的操作中只需要处理一个文件),在命令行中执行以下命令:po2tmx -l xx -i pofiles -o xx.tmx,其中xx即你的目标语言代码。以上操作生成一个名为xx.tmx的TMX翻译记忆文件。
  6. 接下来根据翻译记忆文件预翻译WordPress POT文件。可执行以下命令进行预翻译:pot2po –tm=xx.tmx -i wordpress.pot -o wordpress_xx.po。该命令为目标语言生成一个PO文件,文件名为wordpress_xx.po。
  7. 最后,在命令行中使用pocount wordpress_xx.po来计算PO文件的字数/字符数,查看有多少内容已经被翻译,多少内容还没有翻译或意义不明。

如果所有PO文件都被100%翻译了,最终的wordpress_xx.po文件也会被100%翻译。如果PO文件中有字符串没有被翻译,pot2po命令可能会造成wordpress_xx.po文件中的翻译语句含意模糊(这未必是坏事)。

用poEdit翻译WordPress

  1. 下载并安装poEdit
  2. 下载官方WordPress POT file
  3. 在poEdit中打开官方WordPress POT文件
  4. 标注有①的文本框是POT文件中的原始信息(英文)。在标注有②的文本框中添加对①的翻译,在标注有③和④的文本框中添加对该信息的注释。与翻译团队合作时,可以通过这种方式分享自己对PO文件内容的看法。
  5. 文件——另存为….中将翻译结果保存为PO文件。
  6. 翻译完毕后,再次在文件——另存为….中将翻译结果保存为PO文件。
  7. 也可以点击文件——优先级,然后在编辑框中点击保存时自动编译.mo文件

用KBabel翻译WordPress

本部分内容不完整。

  1. 下载官方WordPress POT file
  2. 在KBabel中打开文件

用Gettext工具翻译WordPress

  1. 下载官方WordPress POT file
  2. 在常用的文本编辑器中打开文件
  3. 升级页头信息
  4. 翻译信息
  5. 以.po为扩展名保存文件
  6. msgfmt -o filename.mo filename.po

三、个人实践

安装wp后,发现页脚什么的翻译不太合适,所以打算修改一下,找到wp安装目录

/wordpress/wp-content/languages/themes有各个主题的中文翻译包。

修改.po文件

sudo vim twentyeleven-zh_CN.po 修改有关翻译字段。

把已有的翻译文件.mo改名

sudo mv twentyeleven-zh_CN.mo twentyeleven-zh_CN.mo.1

编译新的翻译文件:

msgfmt -o twentytwelve-zh_CN.mo twentyeleven-zh_CN.po

ok刷新页面,底部骄傲的使用wp已经变为,本站使用wp了。